2012年4月5日星期四

中英夾雜

  記得曾聽過一種說法,若要訓練子女語文表達能力,作家長的說話要不全部中文,要不就是全部英文,最好不要中英夾雜。

  然而我和妻子在香港成長的背景下,在中學及大專教育中,基本上絕大部份是以英語教授,而在香港文化的大環境下,日常會話中經常是中英夾雜的。

  我留意到妻子對子女說話時,常是中英夾雜。我有時候就在想,孩子是否明白她所說的呢。便在旁提醒一下,「這個英文字他們明白嗎?」,果然,許多時候,孩子是聽不明白的,妻子便改說中文來表達那個字的意思。不過,有時候,她不知道該怎樣用中文表達,連我也有這樣的問題。

  倒過來,妻子在我身上也發現同樣的問題,我說話也常是中英夾雜。因此,我們常要彼此提醒,也要保持這份醒覺,讓子女不會沾染我們這方面的壞習慣。

  不過,我已發現三個孩子已出現說話中英夾雜的問題(例如,把「保持」說成「keep住」),雖然不算太嚴重,但我不想他們繼續惡化下去。

  我想起在一次電視新聞,有一位大學校長接受訪問,發覺他說話完全沒有中英夾雜,是全部用中文。因此,我相信人若要用全部中文或全部英文表達,必須要有操練,以及有高度的警覺。

沒有留言:

發佈留言